中国菜有了官方英文译名 童子鸡译为“春鸡”

  中餐菜品琳琅满目,许多菜名也有着共同的来历。在编制规范译法时,不少菜名都引发了编委会、专家团队内部剧烈的争议。此前曾被翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡)的童子鸡此次被正名为Spring chicken(直译为春鸡),引发了网友热议。

  北京外国语大学教授陈琳告知记者,将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是契合中英文言语特征的。童子鸡的中文意义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来描述小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表明。

  陈琳说,红烧狮子头在规范译法中被称为Braised pork ball in brown sauce,而不能译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“假如外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,一定会向动物维护安排投诉的。”陈琳笑称。

  ,未经本网授权不得转载、摘编或运用其它方法运用上述著作。现已本网授权运用著作的,应在授权范围内运用,并注明“来历:

  )”的著作,均转载自其它媒体,转载意图在于传递更多信息,并不代表本网附和其观念和对其真实性担任。

浩瀚体育官网-浩瀚体育地址© 版权所有 LongDa Foodstuff Group Co.,Ltd 地址:山东省莱阳市.龙大工业园
电话:0535-7706586 E-mail:ldgroup@longda.cn 备案号/经营许可证号:鲁ICP备10004414号-1
浩瀚体育官网-浩瀚体育地址© 版权所有 LongDa Foodstuff Group Co.,Ltd 地址:山东省莱阳市.龙大工业园
电话:0535-7706586 E-mail:ldgroup@longda.cn 备案号/经营许可证号:鲁ICP备10004414号-1